Spoiler alert! 劇透小心!
spoil常看到的動詞用法是寵壞,瞄到一個英國網站寫spy x Family第六集動畫何時釋出的文章,原來劇透的英文是這個,學到了呢。
spoiler alert! if you haven’t seen the last episode, stop reading now.
防雷! 如果還沒看最新一集,不要讀!
I hate some people spoil movies, they are ruining the experience for someone else.
討厭劇透的人,破壞了別人的電影體驗
I’m fine with it only if they say spoiler alert beforehand.
我還好,只要先講一下有雷小心!
補充 3個字母的單字dub [dʌb] 動詞,配音,去年看到WSJ報導Netflix成功的關鍵,除了疫情影響很多人改成在家觀看OTT,Netflix針對不同國家將影片配音成當地語言也有助於推廣,沒想到不到一年,情勢逆轉,股價大跌25%以上。
日文配音版本Japanese dubbed version, 同理,英文就是English dubbed version, 或者 the Japanese anime has been dubbed into English. 那部日本動畫有英語配音
日文的爆雷、劇透:ネタバレ
雖然盡量不要用諧音記比較好,但這個字的諧音真的蠻好笑的,發音是 netabare,聽起來很像捏他爆雷,好痛的感覺!
BBC這個解釋Spoiler的腳本讚
https://youtu.be/bm0oX_HFads