Netflix美劇學英文 - Right back at you 彼此彼此
片頭Peanutbutter 花生醬先生的鬧鐘是錄自己的聲音,開始跟讀後才發現寫劇本真的很厲害,因為不同的人設會講的話不能偏離應該要有的樣子,也有很多考究,原來還能這樣看影集。
積極練習LS,一直重複在同一集上,很容易注意到有其他涵義的對話,而非只看單字。
曾經讓波傑克大紅的影集重播收入不小心足以蓋一間新的孤兒院,他意外地變成大善人,Carolyn說他變成英雄So congratulations. You’re a hero.,去拜訪孤兒院時,院長(貌似刺蝟,沒有提到名字)講了以下:
That’s right, a hero. 沒錯,英雄
Or is it pronounced “gyro?” 還是發音成 gyro? (皮塔三明治)
I just call them subs. 我通常都叫潛艇堡
Anyway, enjoy the sandwich, you’re a great man. 都好,享受三明治吧,你是個偉大的人
不是,院長,你怎麼一直提到各種三明治(大笑) 這一小段,Netflix台灣版的中文翻譯非常恐怖….
查了一下常見的幾種三明治通用或區域性名詞,也太有趣了 參考網址»
用至少6吋長的麵包中間夾肉類、起司還有生菜類,通常冷食
據說是賓夕凡尼亞州已故的爵士音樂家兼三明治商店老闆的Al De Palma開始叫潛艇堡 hoggies, 因為潛艇堡很大,你必須像頭豬(hog)一樣才有辦法吃完,後來不知道怎麼演變成hoagies這個字,是這個區域特殊的叫法
據說是1936年由紐約先驅論壇報的專欄作家Clementine Paddleworth形容三明治使用的說法,潛艇堡尺寸很大,你必須吃東西像個英雄一樣才有辦法咬它,hero有熱的也有冷的,熱食裡面像是肉丸三明治或者帕瑪森起司雞排三明治這種。
通常使用比較堅硬的麵包,需要像磨臼一樣咬起來才美味
片頭Peanutbutter 花生醬先生的鬧鐘是錄自己的聲音,開始跟讀後才發現寫劇本真的很厲害,因為不同的人設會講的話不能偏離應該要有的樣子,也有很多考究,原來還能這樣看影集。
That’s the spirit, 很像中文講的,就是這種精神,用來鼓勵或贊同他人正面的想法或行為。