Netflix美劇學英文 - woe is me, 天公北啊我好命苦

Post image

圖書館借的書快要逾期了,趕著讀譯者的難題這本書,胡亂隨意讀著發現其實我不是它的TA,太多引用的作品完全沒接觸過,書裡提到的翻譯書出版概況也是指美國市場,跟台灣差異很大,原著出版於2018年,英美合併統計,當年度翻譯書籍約佔整體出版量的不到5%,相較之下台灣在2019年的統計,翻譯書出版比重是36.08%,店銷書比重有41.87%,顯然台灣書市相對依賴翻譯書與翻譯員。

書本提到最早也一直都是最有名的的翻譯版本爭論就是聖經,畢竟所有的現行版本都是翻譯本,而在1611年出版的欽定版聖經創造了許多新名詞,例如eat, drink and be merry及時行樂,scapegoat代罪羊, the root of all evil萬惡根源 還有 woe is me我真不幸,這個字第一次看到是在馬男波捷克S01E12,導演跟波傑克說:

not gonna put up with any woe-is-me bullshit.
我不會容忍任何我真不幸的鬼話

woe is me, 光念出來就很有天公北阿我好苦的感覺(大笑),齁,不寫出來怎麼可以。

alter-text
woe is me 我好命苦

You May Also Like