Netflix美劇學英文 - make it rain 不是指將下雨
make it rain 字面看起來以為是下雨,其實下的是鈔票,有一擲千金炫富的意味,給香蕉只請得到猴子怎麼說
小四的姪女最近問她媽媽,Nice跟Good都是好,有什麼不同?
想一下,我好像沒有思考過這兩個字的差異,都是用直覺,Google一下做點功課。
看了一些英語討論區的回答,發現即使是Native Speaker好像也沒有特別去思考或能完整解釋兩個字差在哪裡,反而在Youtube看到一個日本人英語教學頻道解釋最清楚,果然是熱衷分類的日本人。
日文認識有限,也只能從單字還有她講的英文去判讀了,以下是我看完幾個網址與影片的整理。
Nice 是一種主觀的感受,Good 是一種客觀的感受
這兩個形容詞都可以用來形容人或物,
以物為例,
nice對物喜愛,有好感;
good則是指物內涵被公認的品質
This is a nice book. 這是一本好書 (我喜愛這本書所以覺得好)
This is a good book. 這是一本好書 (普遍受到大眾好評)
Nice shirt. 好看的襯衫。(不一定是很昂貴或高品質,但我喜歡這件襯衫)
Good shirt. 好襯衫, 例如一件高品質的品牌上衣,這時候有good quality意思。
以人為例,
nice 形容人,指的是為了避免紛爭刻意妥協或迎合對方給人好感;
good形容人,指的是本性善良、格守本分
翻拍韓劇的美劇Good doctor, 主角是個善良的醫生,有看劇就知道他絕對不是個圓滑會察言觀色的人。(一樣Good doctor,美劇、韓劇、日劇的風格差真多)
make it rain 字面看起來以為是下雨,其實下的是鈔票,有一擲千金炫富的意味,給香蕉只請得到猴子怎麼說
翻譯的難題,要通順迎合受眾文化幫助了解,還是百分百順從原著文化,wie is me出自欽定版聖經,光發音就很有哀號的感覺