宅宅學英文 no-brainer 沒有腦袋的人? 是什麼意思?

Post image

我的 Notion 有個每週單字的主頁面,一禮拜增加一個 page,裡面是從任何媒介看到的單字或感興趣的用法、句子,Notion 可以嵌入影片、音檔、擷取圖片、文字,很愛透過查資料來加深印象,或者聯想到哪個字眼就搜尋一下筆記,這個工具恰好適合我的習慣。

取出其中 5 個單字來分享:

year to date 今年迄今(日)

單純指國曆年或者財政年度,縮寫 YTD,財經新聞很常看到,
用法:for year to date, 或者 year-to-date 當形容詞

例句:
For year to date, the company’s sales were down 5.7% 今年到目前為止,那家公司的銷售量減少了 5.7 %
改寫 The company’s year-to-date car sales were down 5.7 %

hump day 小週末,週三

hump[hʌmp] 是駱駝的峰,週休二日的情況下,週三剛好是中間值,就像來到工作的峰頂,接下來離週末就快了,不知道如果改週休三日怎麼辦
不重要的碎念:你知道有雙峰駱駝?

no-brainer 毫無疑問的事;不費腦筋的事情。

brain 是大腦,不是指沒有腦袋的人,這個字在一則新聞摘要看到,以影響者行銷為主要業務的 SasS (software as a service 軟體即服務,通常是雲端服務) 平台公司 Lionize,認為影響者行銷 (influencer marketing) 未來會更強調於中小型創作者 (或者台灣人會比較熟悉網紅這個說法) ,以更多優質內容,更少經費來擴展行銷效益,透過他們開發的 AI 智能軟件,客戶可以在預算內自動媒合到更多的影響者為品牌述說更多故事。

試著造句:

It was a no-brainer for me to make the decision. 對我來說做這個決定很容易。
改寫 The decision was a no-brainer.

head of state 國家元首 (常指沒有實權的領袖)

proclaim 當眾公告/宣示

這幾天的新聞常看到這兩組字,英國女王過世,查爾斯王子正式登基為英國國王

新聞標題:

Charles III proclaimed as king. 查爾斯三世宣布為王

Australia proclaims King Charles III as head of state - NBC News 澳大利亞宣示查爾斯三世國王為國家元首。

伊麗莎白二世(Queen Elizabeth II)生前同時是 15 個大英國協王國的君主,除了英國外,其餘 14 個國家也陸續宣示查爾斯三世是他們的國家元首。

proclaim 看起來跟 claim 很像,就查了一下差異,這個網頁claim, proclaim, announce, declare的差別? - 小哲語言學 寫得很用心,了解到 proclaim是公開公眾宣示, claim 不需要公眾場合,例如 He claims he is innocent but he can’t provide an alibi[ˋælə͵baɪ]. 他宣稱自己無辜,但是提不出不在場證明。在這個宣稱時可能只對警方,或者檢察官,而不是公開公眾場合 (當然也有例外)

alter-text
alter-text
alter-text